Declarația traducătorilor iranieni în solidaritate cu mișcarea “Femeie, viață, libertate”

Mesaj de sprijin

Republicată din grupul lor de pe Telegram, 21 noiembrie 2022 

Noi, traducătorii, traducem întotdeauna poveștile după ce acestea sunt finalizate. Povestea scrisă în Iran în acest moment are mii de autori. Pe măsură ce este scrisă, ea este tradusă într-o singură limbă: umanitatea! Pentru această traducere, trebuie doar să cunoști gramatica limbii. În prezent, fiecare cetățean iranian este traducătorul cuvintelor sale și ale altora. La fel ca toți ceilalți cetățeni iranieni, noi, traducătorii, am folosit numele lui Zhina (Mahsa) Amini și al multor altor bărbați și femei iranieni care au fost uciși cu brutalitate în timpul protestelor pentru a trimite mesajul nostru lumii. Am strigat “Viață, femeie, libertate”, sloganul cheie al mișcării iraniene, în toate limbile pe care le cunoaștem.

Suntem alături de milioane de iranieni, în special de femeile iraniene care au fost aspru oprimate de regim. Denunțăm toate discriminările și restricțiile la libertate impuse de regim, care au transformat Iranul într-o închisoare. Ne opunem corupției economice care a dus la sărăcie și la condiții de viață precare pentru majoritatea iranienilor. Condamnăm toate legile barbare, care au fost puse în aplicare pentru a provoca frică și pentru a da regimului puterea de a controla atât viața publică, cât și cea privată a iranienilor. Denunțăm toate minciunile spuse de regim cetățenilor iranieni.

Care este cel mai eficient mod de a lupta împotriva tiraniei, a sărăciei, a corupției, a prejudecăților și a distrugerii mediului înconjurător decât să fim solidari cu tinerii luminați din Iran care își riscă viețile luptând în cel mai civilizat mod pentru drepturile lor fundamentale ale omului? Nu îi vom lăsa niciodată singuri!

În ultimele decenii, ne-am străduit întotdeauna să le oferim compatrioților noștri iranieni literatură universală. Ne-am confruntat cu aceleași bariere, care se află în fața mișcării pașnice a tinerilor iranieni de astăzi: restricții, cenzură și represiune. Regimul a construit întotdeauna ziduri între iranieni și restul lumii. Cu toate acestea, nu au reușit niciodată să reducă la tăcere vocile iranienilor și să le stingă strigătul de libertate, deoarece iranienii au fost întotdeauna autorii propriilor lor vieți. Astăzi, ei strigă mai tare ca niciodată: Femeie, viață, libertate.

Noi, traducătorii, noi, cetățenii Iranului, nu ne vom întoarce niciodată în trecut. Vom lupta doar mai mult pentru a sparge zidul cenzurii. De acum înainte, vom publica versiunile necenzurate ale tuturor cărților noastre traduse. Ceea ce facem noi ar putea fi o picătură în ocean în comparație cu marile valuri ale mișcării tinerilor iranieni; cu toate acestea, “oricât de mic ar fi pasul, înainte e înainte”.

Împreună cu milioane de iranieni, cerem eliberarea imediată și necondiționată a tuturor prizonierilor politici din Iran, inclusiv a adolescenților și a tinerilor membri ai mișcării, studenți, scriitori, muncitori, regizori de film, avocați, sportivi, medici și profesori. Dacă regimul nu ne va acorda drepturile noastre, vom lupta pentru ele cu orice preț. Ne vom câștiga dreptul la libertatea de gândire, la libertatea de exprimare, la proteste pașnice și la un guvern democratic în Iran.

Semnatarii:

Sanai Ardakani, Hossam Emami, Samiranik Norouzi, Ali Nasrallahi, Nazanin Arab, Keyvan Sarrashte, Behrouj Akreyi, Fariduddin Soleimani, Aida Zang Zarin, Parsa Zanganeh, Arezoo Heydari, Azar Mahmoudi, Farzad Azimbek, Sadeq Nikpour, Mohsen Rabiei, Leila Selgi, Parvaneh . Qassimian, Alireza Durandish, Golnoosh Shakuri, Sina Royai, Sepehr Yahiavi, Ange Haqqani, Mohammad Hayati, Mehrdad Khamenei, Shirin Mirzanjad, Matin Karimi, Salala Haghi Navand, Shayan Javadi, Parisa Rezaei, Pooya Rafoui, Rahman Afshari, Ziba Arab Hanai, Jalal Pikani, Toraj Yarahmadi, Maryam Golpaigani, Behzad Ziksari, Iftikhar Naboynejad, Mehrdad Ramzannia, Mozhgan Dastfal, Amirreza Ghalabi, Nima M. Ashrafi, Masoud Kolbeban, Farzaneh Kwanati, Moeen Farrokhi, Samaneh Norouzi

și alți

Foto: Coperta declarației traducătorilor iranieni (sursă: telegra.ph)

Abonați-vă la canalul din YouTube al Cross-border Talks! Urmăriți pagina de Facebook și Twitter a mediei! Cross-border Talks are și un canal în Telegram!

About The Author

Donate

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Sari la conținut